首页 新闻动态 教会活动
《圣经》翻译历程中的中国化思考

​——山东省基督教两会举行第十三期齐鲁神学讲坛

2018-12-12 收藏 供稿:通讯员 李翠香
A+
A-

为推进基督教中国化思考,山东省基督教两会借助“齐鲁讲坛”平台,拓展和丰富神学院师生知识视野,于2018年12月9日下午,邀请上海复旦大学哲学学院宗教学系刘平教授在礼拜堂举行“从圣经在中国到圣经属中国:圣经正典在华传译八大事件与中国化”为题的讲座。参加本次讲座的有山东省基督教协会总干事王孟坤牧师及山东神学院师生。

讲座tst.jpg

本次讲座由王孟坤牧师主持。刘平教授从基督教传入中国伊始,讲述每时期的圣经翻译,列举出:罗马/中国天主教中文圣经译本、新教圣经译本、“官话和合译本”后新教国语/普通话译本中文圣经翻译、汉语方言译本等近100种圣经翻译版本;通过八大译经事件历程,刘教授逐一分析了景教译经、开封犹太人的妥拉、元朝孟高维诺译经、白日陹译本、二马译本、和合本译本、思高译本,通过分析每时期的成败与得失来探讨圣经正典中国化进程。

刘教授认为,圣经经过传教士和中国人自己的辛勤努力,呈现出“百译齐放、百本争鸣”的局面;无论是传教士们主持翻译的圣经,还是后来华人独立完成的圣经,实际上都有华人间接或直接付出的心血,只因作为“助手”隐匿在历史之中;在华圣经移译本身就是一个中华文明与犹太——基督教文明交流对话的过程,是两种文明相互理解和学习结出的果子,其中“和合本”与“思高本”是基督教中国化最大最杰出的成果。

通过本次讲座,刘教授将讲学术研究成果深入浅出、生动活泼的分享,既是对神学院师生圣经翻译史知识的普及,又使大家认知到圣经翻译历程里的中国化推进对教会事工的重要性;既有对参与翻译的华人“助手”无私奉献的崇敬,又使大家深入认识到“圣经在中国”与“圣经属中国”的兼有才是圣经中国化的最高目标。